Vážený uživateli, je nám líto, ale Váš prohlížeč nepodporuje plné zobrazení webu. Doporučujeme Vám přejít na jeho aktuálnější verzi (MS Edge) nebo na některý z nejčastějších prohlížečů (Chrome, Firefox, Safari).

Pavel Dominik

Biografie

Na Filozofické fakultě UK v Praze začal studovat obor korejština – ruština, avšak v průběhu druhého ročníku vyměnil orientální jazyk za angličtinu. S výjimkou tříměsíční epizody učitele ruštiny na chemické průmyslovce je od absolvování vysoké školy ve svobodném povolání. Delší dobu pracoval jako tlumočník pro Pražskou informační službu. Koncem osmdesátých let začal spolupracovat s nakladatelstvími – Odeon, Mladá fronta, Paseka aj. – pro která přeložil díla J. M. Coetzeeho, Grahama Greena, Johna Ashberyho, Philipa Rothe a Toma Wolfea, Henryho Millera, Johna Banvillea, ale i Eda McBaina a Rexe Stouta. ■ Za svůj největší počin pokládá soustavné překládání díla Vladimira Nabokova a Salmana Rushdieho. Podílel se na opětném uvedení Nabokova na naši literární scénu, Rushdieho pro české čtenáře objevil. ■ V devadesátých letech se věnoval i překladu a tvorbě dialogů pro dabing. V České televizi spolupracoval s mnoha režiséry, nejčastěji s Elmarem Klossem ml. Vytvořil s ním tandem, jimuž se dostávalo často uznání – například česká verze Formanova Přeletu nad kukaččím hnízdem se stala nejlepším dabovaným dílem roku 1998. ■ V posledních letech překládá i divadelní hry, které žijí na jevištích po celé republice: Melissa James Gibsonová: [sic] (Dejvické divadlo), Ken Ludwig: Shakespeare v Hollywoodu (Divadlo na Vinohradech), Geraldine Aronová: Můj báječný rozvod (Divadlo Viola), Richard Alfieri: Šest tanečních hodin v šesti týdnech (Divadlo Ungelt), Kevin Cling: Autobus na lince 21 (Husa na provázku, Slovácké divadlo v Uherském Hradišti). V několika divadlech se souběžně hraje jeho překlad muzikálu T. McNallyho a D. Yazbeka Donaha!, Divadlo Kalich chystá komedii Petera Quiltera Je úchvatná! ■ S Národním divadlem již spolupracoval, přeložil libreto k opeře Emila Viklického Máchův deník (Divadlo Kolowrat 2003). ■ Za své překladatelské dílo získal řadu ocenění, nejvýznamnějšími jsou – Jungmannova cena za nejlepší překlad roku 1991 (Vladimir Nabokov: Lolita) a Pocta laureátům za román Salmana Rushdieho: Zem pod jejíma nohama (2002).