MENU

Jitka Sloupová

Po absolutoriu divadelní a filmové vědy na FF UK v roce 1983 pracovala v DILII jako redaktorka divadelních textů, v roce 1990 byla spoluzakladatelkou první nezávislé divadelní a literární agentury Aura-Pont, kde dnes převážně působí. ■ Deset let byla také tajemnicí Nadace Alfréda Radoka. Od 80. let se věnuje divadelní publicistice, kritice a překládání divadelních her a esejistiky. Má na svém kontě překlady téměř 30 titulů většinou současné anglické a americké dramatiky (Harold Pinter, Sam Shepard, Ronald Harwood, David Hare, Mark Ravenhill, David Rabe, Tony Kushner aj.). V současném repertoáru českých divadel najdeme její překlady her Patricka Marbera (Na dotek) a Petera Quiltera (Na konci duhy). ■ Národní divadlo pak v jejím překladu uvedlo v uplynulých sezonách hry Williama Mastrosimonea (Jako naprostý šílenci), Sarah Kaneové (Psychóza ve 4.48) a Martina Crimpa (Venkov). ■ Toma Stopparda nepřeložila do češtiny poprvé: jeho hru To pravé uvedlo Divadlo na Vinohradech a Slovácké divadlo v Uherském Hradišti. V Divadelním ústavu, kde pracovala jako redaktorka v letech 1996–2004, připravila mj. k vydání knižní výbor ze Stoppardových her. Nedávno vyšel tamtéž i její překlad pamětí režiséra Petera Brooka Nitky času.

Repertoire