MENU

Jiří Josek

Vystudoval bohemistiku a anglistiku na FF UK. Od poloviny 70. let působil jako redaktor v nakladatelství Odeon. V té době začal překládat beletristické texty (Jack Kerouac: Na cestě, William Saroyan: Tracyho tygr, E. L.Doctorow: Ragtime aj.). Od 90. let do roku 2011 učil na Ústavu translatologie FF UK. Věnuje se i překladu muzikálů (West Side Story, Za zvuků hudby, Oliver!, Čarodějky z Eastwicku, Flashdance, Duch aj.).

V roce 2000 obdržel Jungmannovu cenu za překlad Shakespearova Hamleta. V roce 1998 založil nakladatelství ROMEO. Základním pilířem nakladatelství jsou Joskovy překlady Shakespeara – dosud vyšlo 25 her a Sonety. V roce 1999 režíroval v ostravském Divadle Petra Bezruče inscenaci Hamleta. Zatím na divadle režíroval pět inscenací – vždy šlo o hry W. Shakespeara.

Repertoire