MENU

Daniela Jobertová

Vystudovala Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy, obory francouzština – anglistika a amerikanistika, v letech 1997–2001 studovala souběžně doktorské studium na pražské DAMU (Katedra teorie a kritiky) a univerzitě Paříž VIII – Saint-Denis ve Francii; doktorskou disertační práci věnovanou dramatické tvorbě Bernarda-Marie Koltèse obhájila v prosinci 2001 na půdě univerzity Paříž VIII. V letech 1992–1993 studovala na Suffolk University v Bostonu, MA, kde získala titul BA; v letech 1994–1995 studovala francouzskou literaturu na École Normale Supérieure v Paříži. V současné době učí na Katedře teorie a kritiky Divadelní fakulty AMU. ■ Soustavně se zabývá francouzskou dramatickou a divadelní tvorbou, zejména obdobím francouzského klasicismu (resp. obdobím předklasickým a rovněž dílem Pierra Corneille) a současnou francouzskou divadelní tvorbou. Studie věnované těmto obdobím byly otištěny např. v odborných časopisech SAD, DISK, EUROPE (francouzsky). ■ Její překlady byly uvedeny v různých českých divadlech. Jde zejména o tituly: Jean Anouilh, Romeo a Jana (z fr., uvedlo Městské divadlo Zlín, Divadlo v Řeznické, Praha), Marivaux, Hra lásky a náhody (z fr., uvedlo
Národní divadlo moravskoslezské), Alain-René Lesage, Vůně peněz aneb Turcaret (z fr., uvedlo Národní divadlo moravskoslezské), Georges Feydeau, Taková ženská na krku (z fr., uvedlo Národní divadlo v Brně), P.A.C. de Beaumarchais, Figarova svatba (z fr., uvedlo Národní divadlo v Brně), B.-M. Koltès, Západní přístav (z fr. uvedeno v DISKu). Další překlady vznikly pro Český rozhlas (Bernard da Costa, Pouť za Beethovenem (z fr., rozhlasová hra), David Zane Mairowitz, Sonáta pro Stalina (z ang., rozhlasová hra), Lord Dunsanny, Stalo se zítra (z ang., rozhlasová hra), Jean-François Prévand, Voltaire-Rousseau (z fr.); v časopise SAD vyšly hry Musica podruhé Marguerity Durasové a Reflektor Miki Natachy de Pontcharra, v Antologii současného francouzského divadla I. (Větrné mlýny, Brno, 2005) hra Daniela Lemahieua Mezi psem a vlkem (doprovázena studií o autorovi), v edici Hra Divadelního ústavu překlady her B.-M. Koltèse V samotě bavlníkových polí (s V. Jamkem), Tabataba a Coco (doprovázené studií o autorovi). ■ Dále je autorkou českého překladu Divadelního slovníku francouzského teatrologa Patrice Pavise. Je držitelkou řádu Akademických palem Francouzské republiky.

Repertoire