Vážený uživateli, je nám líto, ale Váš prohlížeč nepodporuje plné zobrazení webu. Doporučujeme Vám přejít na jeho aktuálnější verzi (MS Edge) nebo na některý z nejčastějších prohlížečů (Chrome, Firefox, Safari).

Eva Kondrysová

Biografie

Narodila se v Praze jako Eva Schwarzová do rodiny lékařky a židovského advokáta. V roce 1946 úspěšně složila maturitní zkoušku na reálném gymnáziu v Kolíně a poté studovala anglistiku a psychologii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. V letech 1947 až 1949 absolvovala také studijní pobyt na Lynchburg College ve Spojených státech amerických, kde získala titul BA. V roce 1952 získala titul PhDr. a po ukončení studií začala pracovat jako redaktorka ve Státním nakladatelství krásné literatury, hudby a umění (od roku 1966 pod názvem Odeon) a mezi lety 1958–1969 jako redaktorka revue Světová literatura.

Po sovětské okupaci České republiky v roce 1968, kdy mnozí překladatelé nesměli překládat, propůjčila své jméno například překladatelům Jiřině a Karlovi Kynclovým nebo Zdeňku Urbánkovi. Je také jednou ze zakladatelek „anticen“ Skřipec a Skřipeček za nejhorší překlad, kterou každoročně uděluje Obec překladatelů.

Zaměřuje se na překlad románů anglických a amerických autorů 19. a 20. století. Mezi autory, kteří vyšli v jejím překladu, patří například Agatha Christie (Vražda v Orient-expressu, Vraždy podle abecedy, Smrt staré posluhovačky), Arthur Conan Doyle (Příběhy Sherlocka Holmese, Další případy Sherlocka Holmese, Poslední poklona Sherlocka Holmese), Saul Bellow (Děkanův prosinec, Krádež, Realista), John Updike (Terorista), Sinclair Lewis (Hlavní třída), Patricie Hingsmithová (Skleněná cela), David Lodge (Profesorské hrátky) či Khaled Hosseini (Lovec draků).

Dílu Jane Austenové se Eva Kondrysová věnuje soustavně, kromě překladu jejích pěti nejvýznamnějších románů (Rozum a cit, Pýcha a předsudek, Northangerské opatství, Mansfieldský park, Emma) převedla do češtiny i knihu Dominique Enrightové Moudrost a vtip Jane Austenové.